انت هنا الان : شبكة جامعة بابل > موقع الكلية > نظام التعليم الالكتروني > مشاهدة المحاضرة

أهم الترجمات الحديثة للقرآن من اللغة العربية إلى اللغات الأوربية

Share |
الكلية كلية العلوم الاسلامية     القسم قسم علوم القرآن     المرحلة 7
أستاذ المادة محمد طالب مدلول الحسيني       08/03/2019 09:56:05
أهم الترجمات الحديثة للقرآن من اللغة العربية إلى اللغات الأوربية

أ)الى اللغة الانجليزية

- ترجمة ج.م. رودويل J.M.Rodwell والتي ظهرت لأول مرة في 1861 وتكرر طبعها باللغة الانجليزية مرار. وقد أشار المترجم وهو قسيس على الترجمة ذاتها إلى أنها ترجمة من اللغة العربية The Koran Translation from the Arabic, وقد قدم لها في طبعة لاحقة لنفس الترجمة في سنة 1911 المستشرق الشهير G. M. Margolouth وهو أيضا من رجال الكنيسة. ولم يلق التقديم الذي قدمه مرجوليوث قبولا لدى المسلمين سواء ما تناوله بصدد العقيدة الإسلامية أو نبوة محمد, وكانت نموذجا للدراسات غير الموضوعية التي لاقت رواجا في العالم المسيحي ورفضت رفضا تاما في العالم الإسلامي، وقد رفضت من حيث كونها تقفز لنتائج مسبقة تبنى عليها دراسة مؤطرة دينيا. وقد تعرضت هذه الترجمة لانتقاد شديد من الجانب الإسلامي وتم تفنيدها تفصيليا.

- ترجمة محمد مارمادوك بكتال Mohammed Marmaduke Pickthall . والتي وردت تحت عنوان " معاني القرآن الكريم" The meaning of the Glorious Koran. ولا شك أن مثل هذه الترجمة قد استوفت الركن الشكلي لدى المسلمين إذ أنها أشارت بوضوح إلى أنها ترجمة للمعاني وليست للحرف.
وقد لاقت هذه الترجمة قبولا لدى الكثير من المعنيين بالأمر وخاصة بين المسلمين إذ أنها تمت عن طريق مسلم وهو شرط هام من ضمن الشروط التي تضعها بعض المرجعيات الإسلامية لمن يتصدى لترجمة معاني القرآن. وقد ظهرت أول طبعات هذه الترجمة في سنة 1930 ووصل عدد طبعاتها لاحقا إلى العشرات وطبعت في كثير من البلاد الناطقة بالإنجليزية من الهند شرقا إلى الولايات المتحدة غربا.كما طبعت أيضا في بعض البلاد العربية كلبنان على سبيل المثال. وقد لاقت هذه الترجمة رواجا كبيرا حتى في العالم العربي نفسه واعتمدتها بعض الدول العربية في إصدار طبعات باللغة الانجليزية.

وقد أشار المترجم في المقدمة التي صٌدر بها هذه الترجمة, إلى أنها أول ترجمة لمعاني القرآن إلى اللغة الإنجليزية يقوم بها إنجليزي مسلم مع الإشارة إلى أن القرآن لا يترجم وأن عمله هو عبارة عن محاولة لتقديم معاني القرآن ولا يمكن الاستغناء عن نصه الأصلي باللغة العربية. وبالرغم من ذلك فقد تعرضت هذه الترجمة أيضا إلى الانتقاد من الجانب المسلم لوقوع بعض الأخطاء البسيطة من قبل المترجم.
أما أغلب الترجمات التي لاقت إقبالا باللغة الإنجليزية فهي الترجمات التي قام بها مسلمون هنود وباكستانين وعلى رأسها ترجمة مولانا محمد على 1918 وعبد الله يوسف على في سنة 1934، أما الترجمات التي تمت عن طريق أتباع ميرزا غلام أحمد صاحب الطريقة القاديانية، كترجمة ظفر الله خان ومالك غلام فريد فإنها رفضت شكلا وموضوعا وكانت محل شك دائم.

وقبل الانتهاء من استعراض الترجمات الإنجليزية ينبغي أن نذكر الترجمة التي تمت في منتصف القرن العشرين على يد آرثر اربري Arthur J. Arbery والذي طبعت ترجمته للمرة الأولى في سنة 1955 ثم توالت طباعتها فيما بعد منها طبعة جامعة أوكسفورد في سنة 1962. وقد كان المترجم صادقا مع نفسه إذ أطلق على هذه الترجمة "معاني القرآن" The Koran Interpretation .

ب) الى اللغة الفرنسية
أشرنا سابقا الى الترجمات الاولى التي تمت الى اللغة الفرنسية والتي نقلت عن طريق اللغة اللاتينية, كما أشرنا الى أن أول ترجمة للقرآن الكريم الى اللغة اللاتينة انما دشنت في دير كولوني على الأراضي الفرنسية، كم قدم المستشرق الفرنسي O. Houdas ( 1840-1916) وهو من الفرنسييين الذين كانوا يقيمون في الجزائر ترجمة جزئية لبعض سور القرآن يبلغ عددها 64 وهي من السور القصيرة الأخيرة فيه. كما قدم المستشرق الفرنسي ادوارد مونتيه E. Montet ترجمة للقرأن الى اللغة الفرنسية في عام 1929 ونقلت الترجمة في نفس العام الى اللغة الايطالية. وبشكل عام فأهم الترجمات الفرنسية هي بلا شك ترجمة المستشرق بلاشيروالتي صدرت في ثلاثة مجلدات في السنوات بين 1947-1952 ، وتعد هذه الترجمة من أفضل الترجمات التي تمت الى اللغة الفرنسية واستعان بها كثير من المستشرقين الاوربيين في أعداد ترجماتهم الى لغاتهم الأم. لا نستطيع ترك هذا الموضوع دون الحديث عن الترجمة التي قام بها المستشرق البولندي كازيميرسكي للقرآن الى اللغة الفرنسية. والتي انتقدها الكثير من المهتمين بذلك لأمر واعتبروها غير موضوعية وقد وصفها البعض الآخر أيضا بأنها ترجمة سلسة وجيدة.

ج) الى اللغة الالمانية:
لا شك أن أهم الترجمات الألمانية للقرآن هي الترجمة الحديثة التي قام بها المستشرق رودي بارت Rudi Paret وهي تعد من أفضل الترجمات التي تمت إلى لغة أوربية. والجدير بالذكر أن المستشرقين الألمان يتمتعون بثقة كبيرة من جانب العرب والمسلمين لموضوعيتهم ونزاهتهم بخصوص أعمالهم الاسشراقية. وتعد الترجمة التي قام بها الكاهن ابراهام هنكلمان A. Hinkelmann 1652-1695 من أقدمها والتي طبعت في مدينة هامبورغ في سنة 1694، ثم ترجمة لودفيك اولمان L. Ulmnn التي ظهرت في سنة 1840 وأعيد طباعتها في ميونيخ في 1958، ثم ترجمة ماكس هاننغ Max Hanning في سنة 1901 والتي اعيد طباعتها في شتوتغارت سنة 1960،1963 . ثم ترجمة جولدشميدت لازاروس L. Godschmidt في برلين1923.

د - ترجمات الى لغات أوربية أخرى:
تم طباعة ترجمة للقرآن في ايطاليا في مطبعة البندقية في فترة مبكرة من اختراع فن الطباعة على يد غوتنبرغ في عام 1436 ، ثم تلاه طباعة نص القرآن الكريم في عام 1530 في نفس المطبعة بعد ادخال الحروف العربية. وهناك ترجمة مغمورة للأب دومينيك جيرمانوس (1588-1670 ) Domonicus Germanus الصقلي المولد الى اللغة اللاتينية عثر عليها المستشرق الفرنسي ل . م. ديفيك L.M. Devic في عام 1883 ولكن المعلومات غير متوفرة بشأنها. كما هناك ترجمة أخرى تمت على يد الأب ماراتشي P. L. Marracci (1612-1700) حيث نشر متن النص القرآني بالعربية مع ترجمته الى اللغة الايطالية وهي ترجمة تكاد أن تكون حرفية للقرآن. وخلال بداية القـــرن العــشرين قام المستشرق الايطالي لويغي بونيللي L. Bonelli بترجمة القرآن حرفيا في سنة 1929 مع تقديم تفسيرله في حوالي 524 صفحة. تبعه لمستشرق اليساندرو بوزاني Alessandro Bausani في عام 1951 بترجمة للقرآن مع مقدمة وتفسير له.
وقد اهتم المستشرقون أيضا بالدراسات المتصلة بالقرآن الكريم، فقد وضع المستشرق الألماني فلوجل أول معجم مفهرس للقرآن وسماه " نجوم الفرقان في أحرف القرآن" وطبع لأول مرة في ليبزغ سنة 1842 واعيد طبعه مرارا، بل وأعتمد عليه بعض البحاثة العرب في اخراج معاجمهم المفهرسة مثلما حدث في اصدار " المعجم المفهرس لألفاظ القرآن الذي قام بوضعه محمد فؤاد عبد الباقي. وفي بداية القرن العشرين قام المستشرق مالير؟ بوضع ما يسمى " دليل القرآن" الذي شمل كل كلمات القرآن الكريم حتى حروف الجر والعطف وغيرها من الحروف. كما قدم المستشرق الفرنسي جول لابوم دراسته والتي جاءت عبارة عن وضع معجم تفصيل آيات القرآن الكريم حسب موضوعاتها باللغة الفرنسية في فصول تناولت كل موضوع على حدة في فصل واحد خاص بها، ولكنه للأسف لم يشمل كل آيات القرآن.

هـ - ترجمة القرآن الى اللغة البولندية
ان بداية ترجمة القرآن في بولندا مرتبطة بدون شك بوجود أقلية مسلمة تسكن الأراضي البولندية خاصة في الشمال الشرقي منها وهم المسلمون التتـار وذلك لفترة مبكرة تعود الى نهاية القرن الرابع عشر وبداية القرن الخامس عشر . ربما من الممكن القول أن أول ترجمـة للقرآن الكريم إلى اللغة البولندية قام بها مترجم مجهول وربما تعود الى عام 1640، ويبدز أن هذا المترجم كان يعرف العربية والتركية، وقد كتب مخطوطته بطريقة فريدة كما كان شائعا وسط التتار المسلمين في لتوانيا وشرق بولندا، إذ درج هؤلاء إلى كتابة البولندية بالحرف العربي والعكس أيضا صحيح أي كتابة العربية بالحرف اللاتيني.

وليس هذا بغريب فقد كان الحرف العربي هو حرف القرآن، بل ولفترة طويلة كان التتار المسلمون يكتبون أسمائهم بالحرف العربي ويوقعون بها. وقد استخدم هذا المترجم الحرف العربي في تسجيل الترجمة البولندية، فجاءت فريدة من نوعها. وقد ذكر المستشرق بوغوسواف زاغورسكي كشاهد عيان وهو مختص بالمخطوطات وخاصة التتارية منها أنه أطلع على ثلاث مخطوطات من هـذا النوع. واحدة في مينسك والأخرى في فيلنو كما توجـد مخطوطة مشابهـه في بترسبورغ. ويعتقد السيد زاغورسكي أنها ربما تعود لشخص واحد مجهول أو ربما لأكثر من شخص، وكلها مترجمة الى البولندية ولكنهـا مكتوبة بالحرف العربي. وحتى الآن لم تتم دراسة هذه المخطوطات دراسة علمية قد تلقي الضوء على مؤلفهـا وتحديد تاريخ ترجمتها بشكل دقيق. أما أول ترجمة فعلية للقرآن مطبوعة رأت النور في سنة 1858 في وارسو وكان مترجمها هو يان ميرزا طارق بوشاتسكي Tarach Murza Buczacki وهو ينحدر من أقدم قبيلة تتارية استوطنت بولندا في بودلاشي. كان جده يعقوب قاضي تحكيم في المنازعات التي تخص ملكية الأراضي، وشغل أيضا منصب عضو مجلس الشعب البولندي.

ويعتقد بوغدانوفيتش أن هذه هي الترجمة الوحيدة للقرآن التي عرفها التتار البولنديون وقد أنجزها فور عودته من رحلة حجه إلى مكة. وقد اشتملت طبعة وارسو هذه بالإضافة إلى ترجمة القرآن الكريم على سيرة حياة النبي محمد ومجموعة من الصلوات التي ترجمهـا فواديسواف كوششوشكو. وفي عام 1986 ظهرت ترجمة جديدة للقرآن الكريم من العربية إلى البولندية قام بها البروفيسور المستعرب يوزيف بيلافسكي.


المادة المعروضة اعلاه هي مدخل الى المحاضرة المرفوعة بواسطة استاذ(ة) المادة . وقد تبدو لك غير متكاملة . حيث يضع استاذ المادة في بعض الاحيان فقط الجزء الاول من المحاضرة من اجل الاطلاع على ما ستقوم بتحميله لاحقا . في نظام التعليم الالكتروني نوفر هذه الخدمة لكي نبقيك على اطلاع حول محتوى الملف الذي ستقوم بتحميله .
الرجوع الى لوحة التحكم